鬼故事会 - catti全国翻译资格考试(全国翻译资格考试)
CATTI考试中的英译汉,涉及的文本类型比较广,有文学、科技、贸易及农业等。在翻译时,要表达意思保证准确,就要从选词用词和理解结构上下功夫。选词用词不准确会影响原文意思的表达,它也是翻译资格考试中的重要采分点之一。现对下面段落选词进行分析。
Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. Today, the romantic, rugged individual fisherman is as threatened a species as the cod and tuna that once swarmed into his nets. This is the cumulative result of more sophisticated fishing gear, more powerful boat engines and a lack of regard for local fishing environments by the multinational enterprises that have come to dominate this business.
五十年来,技术的发展使渔业生产发生了巨大的变化。昔日那种带有浪漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到,犹如鳕鱼、金枪鱼过去成群地往渔网里钻,现在却濒临绝迹了。这都是由于捕鱼的设备更先进了,船上的引擎功率更大了,再加上逐渐控制了这一行业的跨国公司不顾当地的渔业资源而造成的结果。
段落的第一句中的主语是technology,如果翻译成“技术”,译文读者会不知道讲的是什么技术,那么,原文的完整意思没有表达出来,所以,翻译时,应该采用增词法,译成“技术的发展”,增加“发展”一词。
原文的第二句的dramatically通常字典意思是“戏剧性地,夸张地”,但翻译成“戏剧性地变化”,不符合汉语的表达方式,也就是跟整个译句不吻合,因此,这里它有“引人注目地,显著地”的意思,翻译成“巨大的”为好。
threatened 意思是“受到威胁的”。threatened a species的字面意思是“受到威胁的物种”,在这里是用来形容渔民的,要说明渔民的人数很少,但我们很少用“物种”来形容人。所以threatened a species根据上下文及汉语读者能接受的表达方式译成“已很少见到”。
come可以指“开始进入……状态”,come to dominate译成“逐渐控制”即可。
在这个段落中,原文用了industry和business来表示“行业”。在进行翻译时,要根据上下文判断它们的意思,尤其是business一词的使用意思比较多。
,本文地址:http://www.chinaggs.net/gushihui/123578.html